Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 21 tháng 11, 2014

Nói về kiểu dịch thuật "bựa" trong game Xạ Chiến

Game Xạ Chiến được ra mắt cộng đồng game thủ Việt vào ngày 16/10/2014 vừa qua. Đây là một tên gọi Việt hóa của tựa game bắn súng góc nhìn thứ 3 (TPS) Microvolts Surge, là sản phẩm game của nhà sản xuất SK iMedia của Hàn Quốc phát triển. Trò chơi này được VTC Online phát hành tại Việt Nam.

Xạ Chiến sở hữu những hình ảnh đồ họa có phong cách vui nhộn như Avatar Star và có những điểm thú vị ở cơ chế chiến đấu hấp dẫn đậm chất hành động và mang lại cảm giác vui nhộn cho người chơi. Là một trò chơi bắn súng góc nhìn thứ 3 nên Xạ Chiến sở hữu đầy đủ các màn chơi thông dụng như cướp cờ, deathmatch, zombie.

Kiểu dịch thuật "bựa" của game Xạ Chiến


Để khởi đầu trò chơi, game thủ có thể chọn 1 trong 4 Skin miễn phí bao gồm: củ cải, Xuka, Maria, Dầu Nhớt và Con Nhà Người Ta. Nếu ai đã từng chơi phiên bản quốc tế thì hẳn rằng bạn cũng biết, đây là kiểu dịch thuật game online khá là "bựa" của đội ngũ nhân viên dịch thuật goPlay, bởi tên gọi và tiểu sử nhân vật trong Microvolts khác hoàn toàn với Xạ Chiến tại Việt Nam.

Trong game Xạ Chiến, có một số chi tiết trong game được dịch thuật rất buồn cười

Ngoài ra, người chơi có thể tậu thêm 2 Skin khác là Mũ Bảo Hiểm và Tóc Vàng hoe để chơi game. Bề ngoài trông có vẻ là hầm hố, dĩ nhiên nó sẽ khẳng định được tính cá nhân của game thủ khi tham gia chơi game và ai cũng trông như ai. Bên cạnh đó, khi đang đợi tải màn chơi, câu khẩu hiệu thông dụng lại tiếp tục bị cải biến thành "Đang kiểm tra giới tính của người chơi", điều này khiến nhiều game thủ không khỏi cười ngặt nghẽo vì độ "bệnh" của NPH.

Lối chơi của Xạ Chiến vốn dĩ mang tính giải trí cao hơn chứ không hề yêu cầu cao về khả năng của người chơi. Do đó, những ai đã từng chơi qua bất kỳ game bắn súng nào đều cũng có thể hòa nhập nhanh chóng vào trò chơi này. Hệ thống vũ khí trong game khá đa dạng, bao gồm các vũ khí cận chiến, súng tự động, súng săn, súng tỉa, súng phóng lựu Game thủ có thể lựa chọn cho mình 1 trong 7 chủng loại vũ khí để tham gia các trận chiến mà không bị gò bó vào bất kỳ lớp nhân vật nào. Bên cạnh đó, số lượng các điểm tiếp tế đạn và máu xuất hiện nhiều và thời gian hồi phục rất nhanh. Do đó, khi bị đối phương giết tại trận, người chơi nên nhanh chóng hồi phục và sử dụng đạn dược, vũ khí có sẵn.

Hạn chế của game Xạ Chiến


Một số hạn chế của game Xạ Chiến khi được ra mắt người chơi

Xạ Chiến là game có thể dễ dàng làm hài lòng những người mới chơi game bắn súng, nhưng với những đối tượng là các tay xạ thủ kỳ cựu thì chưa thể hài lòng với tựa game này. Từ độ giật súng cho đến âm thanh cháy nổ, tất cả đều chưa thật sự đủ sức thuyết phục. Còn nữa, nếu trong các game bắn súng khác thì việc xả hết băng đạn là điều vô cùng tối kỵ bởi tâm của nòng súng sẽ không còn chính xác nữa, nhưng trong Xạ Chiến, người chơi có thể thoải mái xả đạn, bởi nếu có bắn liên tục thì tầm ngắm bắn của nòng đạn vẫn ở vị trí ban đầu.

Nhìn chung, game Xạ Chiến là một sản phẩm game bắn súng kết hợp các nhân vật phong cách hoạt hình, mang tính giải trí nhẹ nhàng. Còn nếu bạn muốn thử thách hoặc rèn luyện kỹ năng cầm chuột của mình thì có thể tìm kiếm các game khác.

Thứ Tư, 29 tháng 10, 2014

Dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật tiếng Anh




Dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật tiếng Anh trong lĩnh vực kỹ thuật đang phát triển theo hướng ngày càng mẽ khi mà khoa học kỹ thuật đang ngày càng phát triển như vũ bão. Các quốc gia sẽ tập trung cho việc nghiên cứu và ứng dụng các thành tưu khoa học kỹ thuật của nhân loại vào thực tế cuộc sống, nhằm nâng cao chất lượng của cuộc sống và không ngừng phát triển hơn nữa.

Dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật


Tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất hiện nay, số lượng người học và nói tiếng Anh ngày càng tăng không ngừng. Do đó, dịch thuật tiếng Anh phát triển cũng là một điều không mấy khó hiểu.

Đối với các chuyên ngành kỹ thuật, các thuật ngữ kỹ thuật vô cùng khó hiểu và để dịch tài liệu kỹ thuật một cách tốt nhất thì người dịch phải có kinh nghiệm nhiều năm. Tài liệu kỹ thuật thường là những ngôn ngữ khô cứng, gò ép, làm cho người đọc khó hiểu và khó có thể lĩnh hội được hoàn toàn tất cả nội dung. 

Dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật tiếng Anh là một lĩnh vực không hề đơn giản


Đội ngũ dịch thuật viên phải là những người có kinh nghiệm nhiều năm trong công việc dịch thuật các lĩnh vực liên quan đến kỹ thuật.  Kinh nghiệm thực tế liên quan đến việc sử dụng các thiết bị kỹ thuật, hoặc ít nhất là phải tìm hiểu thật kỹ những thông tin liên quan đến các thiết bị kỹ thuật đó sẽ là yếu tố giúp cho người dịch dịch thành công bản dịch.

Các tài liệu kỹ thuật thường là các văn bản hướng dẫn, các công trình nghiên cứu, tài liệu nghiên cứu liên quan dến các kỹ thuật,… và chúng đều có ứng dụng rất nhiều vào cuộc sống hàng ngày của con người. Do đó, yếu tố quan trọng nhất trong bản dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật, đó chính là đơn giản và dễ hiểu.

Dịch thuật tiếng Anh trong lĩnh vực dịch thuật


Hiện nay, các tài liệu đều chủ yếu được viết bằng tiếng Anh. Do đó, muốn cập nhật những công nghệ, kỹ thuật mới và tiên tiến của thế giới thì lúc này dịch tài liệu kỹ thuật bằng tiếng Anh thực sự cần đến.

Dịch thuật tiếng Anh các tài liệu kỹ thuật sẽ cần đến kinh nghiệm dịch thuật của người dịch

Để quá trình dịch thuật diễn ra thuận lợi, người dịch nên tìm hiểu thật kỹ càng những tài liệu này trước khi nhận dịch. Chú ý đến các thuật ngữ trong ngành kỹ thuật để tránh việc người đọc đọc bản dịch mà không hiểu hoặc thậm chí là không biết bạn đang nói gì. Nhất là đối với một ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh. Vì vậy, trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật, các công ty dịch thuật phải tuyển dụng đội ngũ dịch thuật thông qua những tiêu chí rất khắt khe nhằm đảm bảo tính chính xác và hiệu quả của công việc.

Thứ Tư, 22 tháng 10, 2014

Nghề biên dịch: Cơ hội “hội nhập” thế giới bên ngoài

Biên dịch là một nghề nằm trong lĩnh vực dịch dịch thuật. Để biên dịch tốt đòi hỏi người làm công việc đó không những tinh thông về ngoại ngữ mà còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình được xem như phương châm đem lại thành công. Đưa được một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc không ngừng của người biên dịch Học được nhiều.

Cơ hội “hội nhập” thế giới bên ngoài


Những năm gần đây, nghề biên dịch đã không còn là mảnh đất riêng dành cho những người nghiên cứu. Và giờ đây đã xuất hiện một đội ngũ biên dịch viên trẻ tuổi có năng khiếu về ngoại ngữ, các công ty dịch thuật xuất hiện ngày càng nhiều hơn.

Nhiều bạn đang là sinh viên của các trường ngoại ngữ sẽ nhận biên dịch tài liệu. Thù lao có thể là không cao, nhưng nó có thể giúp các sinh viên một phần nào đó, đồng thời các sinh viên sẽ tích lũy được kinh nghiệm để sau này ra trường không bị bỡ ngỡ với thực tế.

Nghề biên dịch tuy chỉ ngồi một chỗ nhưng bạn có thể khám phá được thế giới ở bên ngoài

Bên cạnh đó, nghề biên dịch tuy là chỉ ngồi một chỗ nhưng lại mang đến cơ hội hội nhập với thế giới bên ngoài cho các biên dịch viên. Ngồi một chỗ nhưng bạn có thể am hiểu về các phong tục, tập quán, bản sắc văn hóa hoặc con người của bất kỳ một quốc gia nào khác. Nhờ trực tiếp dịch thuật nên mới hiểu được sự đa nghĩa, đa ngữ cảnh của mỗi câu chữ.

Công việc dịch thuật còn rèn luyện cho người dịch được tính nhẫn nại, kiên trì bởi coskhi chỉ với một vài từ nhưng để chuyển nghĩa sao cho đúng, cho phù hợp thì người dịch sẽ phải suy nghĩ, tìm tòi để tìm từ thích hợp. Ngoài ra, nếu chăm chỉ và sắp xếp thời gian một cách khoa học, bạn có thể có nhiều cơ hội làm việc chính thức trong ngành dịch vụ dịch thuật tại các công ty.

Trên thị trường xuất hiện ngày càng nhiều tài liệu, văn bản, tác phẩm được viết bằng tiếng nước ngoài và việc làm dành cho các biên dịch viên sẽ không bao giờ hết. Và có lẽ vì những lý do trên mà với công việ vốn được xem là “rất khó tính” như biên dịch đã thu hút được rất nhiều các bạn trẻ. Đặc biệt, yêu cầu cao công cụ sắc bén nhất để làm tốt nghề biên dịch đó chính là khả năng ngoại ngữ của chính người dịch.

Biết vận dụng kinh nghiệm và vốn tích lũy


Mỗi một lĩnh vực sẽ có những đặc trưng riêng, để có một bản dịch hay và chính xác, người dịch không thể đưa tất cả chúng chuyển y chang sang tiếng Việt được. Nhiệm vụ của người biên dịch đó chính là đánh giá tài liệu gốc, sắp xếp để dịch cho hay.

Trước khi bắt đầu quá trình dịch thuật, người dịch phải đọc qua nội dung của tài liệu để nắm được những nội dung cơ bản. Sau đó mới đi vào chi tiết từng cấu trúc câu, từng từ ngữ được sử dụng trong đó. Một biên dịch viên chuyên nghiệp cần có thái độ khách quan để chuyển tải nội dung gốc của tài liệu. Không được đánh giá chủ quan về vấn đề đang dịch thuật. Nhất thiết bản dịch phải đúng chính xác với nội dung của tài liệu gốc du hay hay không.

Người biên dịch luôn phải cập nhật những kinh nghiệm và vốn kiến thức

Ngoài ra, dịch thuật mà chỉ giỏi ngoại ngữ không thôi cũng chưa đủ, bạn phải nhuần nhuyễn cả tiếng mẹ đẻ để khi dịch không vấp phải sự ngô nghê, thậm chí khi đọc tiếng Việt người khác cũng không thể hiểu bạn đang viết cái gì cả. Không phải cứ việc dịch sát từng từ ngữ mà khi dịch cần phải linh hoạt đưa ra cách viết ngắn gọn, súc tích, lôi cuốn nhất cho bản dịch. Biết vận dụng kinh nghiệm, vốn sống để có một bản dịch hay.


Và cuối cùng, người dịch phải tâm huyết với chính bản dịch của mình, vận dụng hết khả năng để chuyển tải nội dung đến người đọc một cách hiệu quả nhất. Trước khi nhận dịch thuật, bạn nên xác định rằng mình có thể làm tốt được không rồi hẵng nhận bài dịch, bạn không thể nhận rồi dịch bừa là xong được. Việc có trách nhiệm đối bản dịch, đặt mình ở vị trí của người đọc sẽ là những yếu tố giúp tạo nên một bản dịch có chất lượng và được dịch giả tin tưởng. Với lòng đam mê, trách nhiệm cũng như tạo được tính trung thực trong mỗi bản dịch, bạn sẽ thực sự được độc giả đón nhận một cách nhiệt tình nhất.

Thứ Sáu, 17 tháng 10, 2014

Một số lưu ý khi lựa chọn công ty dịch thuật

Hiện nay trên thị trường Việt Nam xuất hiện nhiều công ty dịch thuật với quy mô lớn, nhỏ đều đầy đủ. Với nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật ngày càng nhiều, nên việc cho ra đời các công ty, văn phòng dịch thuật cũng là điều hết sức bình thường. Tuy nhiên, nếu như khách hàng không tìm hiểu kỹ về những đơn vị dịch thuật đó mà đã vội vàng giao tài liệu dịch cho mình thì bạn sẽ có thể chịu những rủi ro rất cao. Vì vậy, việc lựa chọn một công ty để tiến hành dịch thuật tài liệu cho mình là một vấn đề mà bạn nên quan tâm hơn cả.

Nên thuê dịch vụ dịch thuật đúng chuyên ngành


Bạn nên lựa chọn dịch vụ dịch thuật đúng chuyên ngành

Nên lựa chọn người dịch có cùng chuyên môn với nội dung tài liệu mà bạn cần dịch, người dịch thuật cũng cần sử dụng ngôn ngữ cần dịch một cách nhuần nhuyễn. Chẳng hạn, bạn muốn dịch thuật tài liệu CNTT mà lại đi thuê một người dịch thuật về các loại tài liệu y dược thì họ sẽ không thể trình bày đầy đủ và chính xác loại tài liệu của bạn. Do đó, dịch thuật đúng chuyên ngành, lĩnh vực và trình bày một cách rõ ràng, mạch lạc và sử dụng thành thạo các thuật ngữ chuyên ngành là một điều rất cần thiết.

Thuê dịch vụ dịch thuật có kinh nghiệm


Một công ty dịch thuật có kinh nghiệm nhiều năm sẽ cho chất lượng bản dịch tốt hơn

Công ty dịch thuật hay văn phòng dịch thuật mà bạn thuê cần phải có kinh nghiệm hoạt động trong một thời gian nhất định. Nếu bạn muốn có một bản dịch được trình bày mang tính chất quyết định, bạn cần thuê một dịch vụ dịch thuật có uy tín và kinh nghiệm. Dịch thuật có kinh nghiệm sẽ trình bày nội dung của bản dịch đầy đủ các yếu tố chân - thiện - mỹ. Còn nếu như bạn vô tình thuê một người mới chân ướt chân ráo vào nghề dịch thuật thì bài dịch của bạn sẽ phải được kiểm duyệt, chỉnh sửa hoặc định dạng lại sao cho giống với bản gốc. Như vậy sẽ làm bạn mất rất nhiều thời gian và phí tổn công sức.

Nên hỏi càng nhiều câu hỏi càng tốt


Bạn đang là người đi thuê dịch vụ dịch thuật, cho nên việc bạn đưa ra nhiều câu hỏi để đảm bảo cho chất lương của bản dịch luôn ở mức cao nhất, đây là lẽ đương nhiên.  Đưa ra những câu hỏi thích hợp để có thể đảm bảo rằng bạn đã giao phó tài liệu quan trọng đến đúng người hoặc người ta sẽ không hiểu sai và đáp ứng toàn bộ yêu cầu của bạn.

Khi quyết định lựa chọn một công ty dịch thuật, bạn cần đưa ra nhiều câu hỏi để đảm bảo chất lượng dịch thuật

3 điểm trên chính là những lưu ý mà người sử dụng dịch vụ dịch thuật tại các công ty dịch thuật cần đảm bảo rằng mình sẽ phải thực hiện đầy đủ. Như vậy, bạn mới có thể có một bản dịch tốt và công việc tiến triển tốt.

Thứ Năm, 9 tháng 10, 2014

Kinh nghiệm học tiếng Anh để trở thành một dịch thuật viên xuất sắc

Ngành dịch thuật là một lĩnh vực khá mới mẻ và đang phát triển mạnh mẽ tại Việt Nam. Nó trở thành một ngành HOT đang được các bạn trẻ lựa chọn và gắn bó với sự nghiệp trong tương lai. Tuy nhiên, ngành dịch thuật không chỉ việc học giỏi ngoại ngữ, bạn cần tập hợp nhiều yếu tố khác nhau nữa mới tạo ra được sự hoàn hảo. Đặc biệt là đối với lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh thì bạn cần  phải quan tâm đến nhiều vấn đề hơn nữa.

Kinh nghiệm học tiếng Anh


Nếu bạn chỉ chăm chăm ôm lấy cuốn sách ngữ pháp để học, có thể bạn sẽ giành được tấm vé để đường đường chính chính bước vào cánh cổng trường Đại học, nhưng rồi sau đó sẽ ra sao? Bạn có thể sẽ ngỡ ngàng và bàng hoàng biết bao nhiêu? Bạn có thể sẽ rơi vào một bi kịch, khi mà mọi người chào hỏi nhau bằng ngoại ngữ, nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh,.... Bạn sẽ hết sức bối rối, cảm thấy mình giống như đang ở một hành tinh khác đến đây và hậu quả sẽ là chán nản, mất niềm tin vào công việc học hành.

Nhưng bạn chớ nên bỏ cuộc nhanh chóng như vậy, hãy lên mạng và tìm hiểu về những phương pháp học tiếng Anh hiệu quả và khoa học nhất. 

Kinh nghiệm học giỏi tiếng Anh để làm việc trong ngành dịch thuật

Đầu tư một cái máy MP3, để có thể dễ dàng mang bên mình và nghe bất cứ lúc nào có thể. Lúc rãnh rỗi thì đọc báo tiếng Anh rồi ghi âm lại đoạn nói, khi khác rãnh lại mang ra nghe và dịch lại đoạn nói đó. Đấy là quá trình học nghe, vậy còn học nói thì sẽ làm thế nào?

Trước tiên, để học nói tốt, bạn cần vượt qua sự tự ti và xấu hổ. Hãy tích cực tham gia vào các câu lạc bộ tiếng Anh trong trường và bên ngoài, cùng giao lưu và kết bạn với các bạn trong câu lạc bộ, hội nhóm để dễ dàng luyện tập kỹ năng nói và nghe. 

Tuy nhiên, nói đi nói lại thì phương pháp học như thế nào cũng không hiệu quả bằng việc bạn có thật sự đam mê, có thật sự muốn học nó với niềm yêu thích, cũng như cần sự chăm chỉ và kiên nhẫn của bạn. Không chỉ là học tiếng Anh mà còn bất cứ ngôn ngữ nào khác, sự chăm chỉ và kiên trì sẽ giúp bạn hoàn toàn đạt được sự thành công nhất định trong tương lai.

Cơ hội việc làm dịch thuật rất nhiều


Hiện nay, tại Việt Nam, việc làm ngành dịch thuật đã thu hút rất nhiều bạn trẻ quan tâm

Hiện nay, các công ty dịch thuật luôn tìm kiếm đội ngũ các dịch thuật viên có kinh nghiệm và trình độ chuyên môn cao nhằm mang đến cho khách hàng những bản dịch có chất lượng tốt. Vì vậy, cơ hội việc làm trong ngành dịch thuật là rất lớn nếu bạn có mong muốn thực sự gắn bó với nghề dịch thuật.

Những kinh nghiệm từ thực tế, ít nhiều cũng giúp chúng ta có những động lực, nhưng niềm tin cao hơn vào một ngày không xa bạn cũng có thể làm được như cô gái được kể ở trên, và bao nhiêu nhiêu người khác đã thành công trên con đường chinh phục ngôn ngữ phổ biến đầu tiên này cũng như trở thành một dịch thuật viên xuất sắc .

Một góc nhìn khác về đội ngũ dịch thuật viên

Ngành dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam đang có nhiều vấn đề cần phải được ưu tiên đầu tư và phát triển hơn nữa, nhưng chúng ta không thể phủ nhận, các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật đang ngày càng có những bước tiến khởi sắc để tạo nên một ngành dịch thuật phát triển sâu rộng, vươn ra trên toàn thế giới.

Ngành dịch thuật cần sự nhiệt huyết và có trách nhiệm


Ngành dịch vụ dịch thuật luôn đòi hỏi sự nhiệt huyết và tinh thần trách nhiệm của người dịch

Hầu hết mọi người đều có một suy nghĩ đơn giản rằng, hễ cứ ai biết ngoại ngữ, thống thạo sử dụng ngôn ngữ đó là họ có thể làm được công việc dịch thuật một cách dễ dàng. Nhưng như bạn biết đấy, cuộc sống không có điều gì là dễ dàng cả. Nhất là trong lĩnh vực dịch thuật, liên quan đến ngôn ngữ là liên quan đến cả một nền văn hóa, một phong cách ngữ nghĩa và cả những phong tục, tập quán của một quốc gia. Ngành dịch thuật đòi hỏi ở ứng viên kinh nghiệm, lòng nhiệt huyết, trách nhiệm đối với công việc. Tính chân thực, độ chuẩn xác nằm ở bản dịch mà khách hàng gửi gắm cả vào người dịch, nó liên quan đến cả một quá trình và kết quả thì ai cũng mong muốn là tốt nhất.

Thẩm quyền chứng thực


Sau khi dịch thuật xong, bản dịch sẽ được giao về cho Phòng Tư pháp chứng thực. Nhưng ở Phòng Tư pháp, đâu phải cán bộ nào cũng hoàn toàn thông thạo về ngôn ngữ, mà nếu có giỏi thì cũng chỉ là một vài thứ tiếng và chỉ trong một phạm vi nhất định, còn lại thì trình độ ngoại ngữ của mọi người ở đây đều là có hạn. Vì vậy, cán bộ ở Phòng Tư pháp chứng thì chứng vậy thôi chứ họ không biết chắc là bản dịch đó có thực sự là chất lượng hay không?

Một số vấn đề liên quan đến thẩm quyền chứng thực của Phòng Tư pháp

Ngoài ra, còn có một điểm liên quan đến thẩm quyền chứng thực ở lãnh đạo Phòng Tư pháp, họ không thông thạo và thậm chí là không biết ngoại ngữ nhưng theo như luật định thì họ phải chứng. Do đó, để khắc phục được tình trạng như trên và hướng tới chuẩn hóa, đồng thời tạo ra cơ sở pháp lý hình thành đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp. Dự thảo nghị định quy định tiêu chuẩn để cấp chứng chỉ hành nghề dịch thuật. Cụ thể là bạn phải có bằng cử nhân trở lên hoặc bằng tốt nghiệp đại học và tương đương trở lên ở nước ngoài đối với ngôn ngữ cần dịch, đồng thời phải đạt yêu cầu trong kỳ thi sát hạch tuyển dụng dịch thuật viên.

Vì vậy, để làm việc trong ngành dịch thuật, bạn phải rèn luyện khả năng ngoại ngữ của mình, đồng thời không ngừng trau dồi vốn am hiểu của mình về các lĩnh vực trong cuộc sống. Ngoài ra, vốn sống và kinh nghiệm của bản thân sẽ là những yếu tố đóng góp cho sự thành công của bạn trong ngành dịch thuật.

Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Bí quyết để trở thành người dịch viết có tài năng



Dịch thuật là một quá trình hoàn toàn phức tạp, là một nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ, đòi hỏi cân nhắc đến nhiều yếu tố - thể loại và văn phong của văn bản gốc, thời gian đầu tư cho bản dịch, khả năng của người dịch và còn nhiều yếu tố khác nữa.

1. Dịch viết là gì?

 

Dịch viết đòi hỏi người dịch không những phải thông thạo ngôn ngữ mà còn am hiểu về văn hóa, kinh tế, đất nước, con người của quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó

Nhiều người vẫn thường cho rằng, với sự hỗ trợ của các công cụ dịch thuật, mạng Internet phát triển như hiện nay cũng như hệ thống từ điển dịch thuật,… thì công việc dịch thuật đã trở nên đơn giản và dễ dàng hơn rất nhiều. Tất cả những gì mà dịch thuật viên cần làm, đấy chính là chuyển đổi từ ngữ của văn bản gốc sang ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, mọi chuyện không đơn giản như thế, vì có những cụm từ khi được dịch ra sẽ không có ý nghĩa nếu được dịch theo nghĩa đen. Ngoài ra còn chưa kể đến khi dịch những tài liệu khoa học kỹ thuật, các loại tài liệu thuộc chuyên ngành khó thì không chỉ việc am hiểu ngôn ngữ ra mà người dịch cần đối mặt với yêu cầu về độ chính xác và sự logic của bản dịch.

Hiện nay, trên mạng có rất nhiều những bí quyết, mẹo nhỏ được chia sẻ nhưng mỗi người dịch sẽ có phương pháp và kỹ thuật riêng biệt, không ai giống ai. Những phương pháp và kỹ thuật đó đều được rút ra trên cơ sở kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm của mỗi người.

2. Để trở thành người dịch viết giỏi


Trong lĩnh vực dịch thuật, dịch viết hoàn toàn không giống với bất kỳ loại hình dịch thuật nào khác. Điều quan trong là phải hiểu, phải biết về văn hóa, phong tục của đất nước đó, người dịch không cần phải có thái độ phản ứng ngay lập tức, bạn sẽ có thêm thời gian để suy nghĩ, chọn ra phương án tốt nhất, có thể sử dụng được các công cụ hỗ trợ hoặc tham khảo ý kiến của chuyên gia hay bạn có thể tra cứu thêm thông tin ở trên mạng Internet,….  Giống với bất kỳ loại hình dịch thuật nào khác, dịch viết phải truyền tải được ý nghĩa của nội dung của ngôn ngữ văn bản gốc đến ngôn ngữ đích.

Trong quá trình dịch thuật ở dạng viết, bạn có thể sử dụng nhiều sự hỗ trợ khác nhau

Ngoài ra, để bản dịch có sức thuyết phục tốt thì tiếng Việt mẹ đẻ của bạn cũng phải tốt. Nếu không hiểu rõ ý nghĩa, văn phong của tiếng Việt thì bạn khó có thể truyền tải chính xác thông tin một cách đầy đủ nhất.

Cụ thể:

+ Bạn nên dịch nghĩa chứ không phải là dịch từng từ một

+ Học hỏi kinh nghiệm của những người đi trước

+ Bạn cần phải đầu tư thời gian cho công việc dịch thuật để đạt kết quả tốt nhất

+ Hãy nhờ một chuyên gia người nước ngoài đọc lại bản dịch của bạn để sửa chữa những sai sót

+ Sắc thái ngôn từ đóng một vai trò rất quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật.

Thứ Bảy, 27 tháng 9, 2014

Ngôn ngữ nào phổ biến nhất tại Việt Nam?

Ngành dịch thuật tại Việt Nam đang phát triển với tốc độ nhanh chóng, bằng chứng là đã có nhiều công ty dịch thuật ra đời. Do đó, xu hướng học ngoại ngữ của các bạn trẻ ngày càng cao. Thực ra thì xu hướng học ngoại ngữ đã có từ hàng chục năm trước, nhất là nước ta thực hiện công cuộc cải các, mở cửa và hội nhập quốc tế. Trong thời kỳ mà đất nước phân chia 2 miền, miền Bắc được sự giúp đỡ nhiệt tình từ phía Nga và Trung Quóc, nên đây là 2 ngôn ngữ bắt buộc phải sử dụng. 2 ngôn ngữ này chủ yếu dành cho các chuyên gia, du học sinh, các tầng lớp cán bộ, còn đa phần người dân bình thường thì không biết một chút gì về ngoại ngữ.

Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến tại Việt Nam


Sử dụng thành thạo ngoại ngữ, bạn sẽ có nhiều cơ hội việc làm trong ngành dịch thuật

Trong khi người dân ở miền Bắc không biết một chút gì về ngoại ngữ tại miền Nam, với vai trò là một nước phụ thuộc vào Mỹ, tiếng Anh lại có điều kiện phát triển và thịnh hành, nhiều công chức và nhân viên của chế độ Sài Gòn thành thạo tiếng Anh. Chính phủ Sài Gòn tạo điều kiện mở mang nhiều trung tâm đào tạo tiếng Anh. Tuy nhiên, chỉ những người có tiền mới đủ điều kiện theo họ, nhưng bề ngoài thì miền Nam có vẻ phát triển và hưng thịnh, nhưng thực tế thì đa phần dân cư sống dưới mức nghèo khổ, nhiều tệ nạn xã hội hoành hành. Nhưng nếu đem ra so sánh với ngày nay, số lượng công chức của chế độ Sài Gòn sử dụng ngoại ngữ thành thạo còn nhiều hơn các công chức của chính phủ. Ngay trong nội các chính phủ hiện nay, số lượng người sử dụng thành thạo tiếng Anh rất ít, chủ yếu là những người làm bên Bộ Ngoại giao là thành thạo tiếng Anh và một số ngoại ngữ khác.

Sự phổ biến của tiếng Trung





Tiếng Trung Quốc là một ngôn ngữ phổ biến thứ 2 tại Việt Nam, bởi số lượng người Hoa sống ở sài Gòn, Bình Dương, Đà Nẵng ngày càng tăng lên cao và hình thành cộng đồng người Hoa lớn thứ 2 tại Viaajt Nam. Công động người Hoa nằm trong 54 dân tộc Việt Nam, họ đã sinh sống và định cư từ rất lâu ở Việt Nam, họ thông thạo song song 2 ngôn ngữ là tiếng Việt và tiếng Hoa. Không giống như người Hán - từ Trung Quốc sang làm việc tại Việt Nam, họ sống thành từng làng với nhau, nhưng không phải là người Hoa tại Việt Nam, mà chỉ là công nhân làm việc theo thời hạn.

Tiếng Trung là một ngôn ngữ phổ biến thứ hai tại Việt Nam

Ngay nay, xu hướng hội nhập quốc tế ngày càng mở rộng, do đó việc hiểu biết và sử dụng thành thạo ngoại ngữ thứ 2 sẽ giúp các bạn có sự chủ động hơn trong thời đại hội nhập, có cơ hội đến với việc làm trong ngành dịch thuật hoặc làm việc trong các cơ quan có sử dụng ngoại ngữ. Đồng thời, việc thông thạo nhiều ngoại ngữ sẽ giúp bạn nắm bắt được nhiều tinh hoa văn hóa của các dân tộc khác nhau.

Thứ Năm, 25 tháng 9, 2014

Bí quyết nâng cao trình độ ngoại ngữ

Bạn muốn nâng cao trình độ ngoại ngữ, mà cụ thể ở đây là tiếng Anh để làm tốt công tác dịch thuật trong sự nghiệp của mình. Vậy bạn có kinh nghiệm gì để học tiếng Anh một cách có hiệu quả nhất? Cùng tham khảo một số bí quyết học tiếng Anh dưới đây.

1. Xác định mục đích học


Trước tiên bạn cần xác định mục đích vì sao bạn lại muốn học tiếng Anh? Cần phải xác định mục đích lâu dài để có thể học tập tốt tiếng Anh, học tiếng Anh để có thể sử dụng thành thạo trong giao tiếp hàng ngày, phục vụ công việc của bạn hoặc có thể tìm hiểu về văn hóa của một quốc gia nào đó.

Học tiếng Anh để làm tốt công việc trong ngành dịch thuật

2. Tự tin thể hiện khả năng nói tiếng Anh của mình


Hãy tự tin với khả năng tiếng Anh của mình, dù cho nó có tệ như thế nào đi nữa, bạn hãy thường xuyên nói tiếng Anh để trình độ của bạn cải thiện theo thời gian. Chẳng hạn, khi bạn được hỏi “How is your English?”, bạn không nên trả lời: “ Oh, my English is very poor, I have no chance to practice”, bạn nên trả lời: “ I love to speak English” or “My English is improving”. Những câu trả lời như thế này sẽ tạo cho bạn cảm giác tự tin.

Thường xuyên rèn luyện bằng cách nói tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày

3. Rèn luyện khả năng diễn đạt


Khi học tiếng Anh, bạn cần phải kết hợp 2 loại bài tập: các bài tập rèn luyện khả năng diễn đạt lưu loát và các bài tập rèn luyện độ chính xác. Thường xuyên làm bài tập sẽ rèn luyện cho bạn khả năng tiếng Anh tự nhiên, lưu loát, không phải chú ý đến những tiểu tiết nhỏ nhặt. Đồng thời, việc thực hành nói tiếng Anh sẽ là biện pháp hữu hiệu nhất giúp bạn nắm được cách diễn đạt và văn phong của tiếng Anh.

4. Tư duy bằng tiếng Anh


Một sai lầm mà các bạn mới học tiếng Anh thường mắc phải đó là dịch trước khi nói. Việc này vô tình sẽ tạo ra một rào cản về ngôn ngữ. Ví dụ, khi chúng ta muốn bỏ một cuộc hẹn, chúng ta sẽ nghĩ trong đầu: “tôi muốn huỷ bỏ cuộc hẹn đó”. Khi đó, chúng ta sẽ gặp vấn đề vì chúng ta không nhớ hoặc không biết các từ như “cancel” và “appointment” để hình thành câu “I would like to cancel the appointment”.  Nếu bạn tư duy bằng tiếng Anh, bạn sẽ không gặp phải vấn đề này và tính huống này sẽ có nhiều cách diễn đạt khác nhau, như: “I’m sorry. I’m not free tomorrow” hay “I am afraid I can’t come tomorrow”, v.v.

Hãy luôn tự tin với khả năng tiếng Anh của mình, tự tin luôn giúp bạn học tốt

5. Tập hát bài hát tiếng Anh


Nếu là tín đồ của những bài hát tiếng Anh, vậy thì còn chờ gì nữa mà bạn không thử tập đi tập lại những gì mà ca sĩ hát? Khi hát theo các bài hát bằng tiếng Anh như vậy, bạn sẽ tự khắc nhớ được các từ, cụm từ bằng tiếng Anh. Ví dụ: khi một ai đó nói “Let’s sing ‘Happy Birthday’ ”, ngay lập tức mọi người sẽ hát bài hát đó một cách chính xác. Hát các bài hát tiếng Anh sẽ giúp bạn phát âm được nhiều từ còn hơn là tự tập thực hành theo khuôn mẫu.

6. Đọc và nhớ nhiều từ vựng


Nguyên tắc khi học tiếng Anh là bạn phải học thường xuyên, đầu tư thời gian cho nó, đọc và học từ mới thật nhiều. Bạn nên có một danh sách các từ mới bên mình để có thể sử dụng chúng trong các cuộc hội thoại hàng ngày, đấy cũng là một cách luyện tiếng Anh khá hiệu quả.

Học tốt một ngoại ngữ, bạn cần có sự kiên trì và chăm chỉ


Dù cho là bí quyết gì đi nữa, quá trình học một ngoại ngữ mới luôn đòi hỏi ở bạn sự kiên trì, chăm chỉ để có thể học giỏi ngoại ngữ. Đến với công việc dịch thuật, bạn hãy đầu tư thời gian và công sức vào học tốt một ngoại ngữ, bởi đến với một ngoại ngữ mới, bạn sẽ có cơ hội tìm hiểu thêm về một nền văn hóa mới.

Thứ Tư, 24 tháng 9, 2014

Dịch thuật văn học - cần có trách nhiệm với bạn đọc

Trong nhiều năm qua, độc giả Việt Nam đã được tiếp xúc với rất nhiều các tác phẩm văn học nước ngoài qua các tác phẩm được dịch thuật sang tiếng Việt được đánh giá cao. Nhiều dịch giả của Việt Nam đã được sự công nhận của người dịch như: Cao Xuân Hạo, Tuấn Đô, Thúy Toàn, Nguyễn Hữu Dũng,…. Do đó, người đọc sẽ có tâm lý là không chỉ tìm những tác phẩm nổi tiếng mà còn phải xem ai là dịch giả mới quyết định mua sách.

Tình trạng dịch lậu vẫn còn tồn tại


Việt Nam đang mở rộng quan hệ với các quốc gia trên thế giới, điều này đã tạo điều kiện để các tác phẩm văn học nước ngoài đến với bạn đọc Việt Nam dễ dàng hơn, khi mà nhu cầu đọc các tác phẩm văn học nước ngoài của công chúng đang ngày càng có những chuyển biến tích cực.

Nền dịch thuật văn học Việt Nam hiện nay còn tồn tại tình trạng dịch lệch lạc

Trên thực tế, bên cạnh tình trạng không có chọn lọc trong việc dịch thuật văn học thì còn tồn tại một nghịch lý, đó là tác phẩm dịch được xuất bản rất nhiều. Nhưng một bản dịch có chất lượng tốt thì lại rất ít, không kể đến những tác phẩm đã trở thành thảm họa dịch thuật, nó phản ánh một tình trạng cẩu thả trong công việc dịch thuật của người dịch.

Vấn đề này đã trở nên nghiêm trọng hơn khi mạng Internet ngày càng phát triển, đi kèm theo đó là xuất hiện nhiều bản dịch online với chất lượng kém. Trong đó, số người dịch lạm dụng các công cụ dịch thuật để chỉnh sửa các câu chữ rồi đăng lên các blog, diễn đàn ngày càng tăng lên. Những người dịch này thường được gọi là editor online, và hiển nhiên là nếu không hiểu được ngôn ngữ gốc của tác phẩm thì sẽ không thể đảm bảo tính chính xác của bản dịch, thậm chí điều xấu nhất là chứa đứng những lỗi dịch lệch lạc, ngô nghê. Gần đây, trên mạng xã hội X, một công ty sách còn đăng tải thông tin tuyển dụng biên tập viên văn học nước ngoài, trong đó đánh giá năng lực của người biên tập căn cứ vào “một trích đoạn mà bạn đã edit (biên tập – NH) tâm huyết nhất” không cần người biên tập phải biết ngôn ngữ gốc của tác phẩm. Đây rõ ràng là một thái độ rất vô trách nhiệm đối với ngành dịch thuật và cả người đọc nói chung, đơn nhiên thông tin này ngay lập tức đã bị phản ứng gay gắt và có người đã khẳng định rằng họ sẽ không bao giờ mua sách từ công ty này.

Dịch thuật văn học tại Việt Nam đang ngày càng phát triển


Thế hệ các dịch giả thành danh tại Việt Nam

Dù thế nào đi nữa, một bản dịch tốt sẽ tổng hợp nhiều yếu tố, bởi trong quá trình dịch thuật, tác giả phải là người giỏi ngôn ngữ gốc của tác phẩm, giỏi tiếng Việt, vừa phải có vốn văn hóa, tri thức phong phú, linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ để diễn đạt, mô tả. Không chỉ riêng công việc dịch sách, việc dịch các tác phẩm văn học không đơn giản chỉ là chuyển ngữ mà trong bản dịch phải đưa tới cho người đọc Việt Nam một văn bản thuần Việt, giữ gìn được giá trị của văn bản gốc. Nếu nhìn từ quá trình phát triển xã hội, có thể coi các tác phẩm dịch đúng đắn sẽ là nguồn tri thức khoa học, văn hóa, nghệ thuật rất quan trọng. Bởi sách dịch vừa nâng cao khả năng hiểu biết, bổ dung thêm những kiến thức khoa học vừa góp phần làm thỏa mãn nhu cầu thẩm mỹ của công chúng. Vì vậy, đã đến lúc các cơ quan chức năng có trách nhiệm cần xem xét, tổ chức, quản lý vấn đề về dịch thuật và xuất bản một cách nghiêm túc.

Thứ Ba, 23 tháng 9, 2014

Những kỹ năng dịch thuật tiếng Anh cơ bản

Trong quá trình dịch thuật tiếng Anh các loại văn bản, tài liệu. Những dịch thuật viên còn ít kinh nghiệm đã gặp phải một sai lầm đó là dịch theo dạng “word by word”. Ý tưởng dịch này sẽ làm cho người đọc khó hiểu nội dung mà bạn muốn truyền tải đến họ. Do đó, trong quá trình dịch thuật, bạn hãy sử dụng một cuốn từ điển để tra mẫu câu và xem người Anh họ viết như thế nào để dịch chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì sẽ có những cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề cụ thể. Vậy cho nên, bạn sẽ không hiểu được nghĩa của chúng nếu không sử dụng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Dưới đây sẽ là những kỹ năng cơ bản để dịch thuật tiếng Anh tốt.

1. Kiểm tra lỗi chính tả của từ tiếng Anh


Trong quá trình dịch thuật tiếng Anh, bạn cần thường xuyên kiểm tra lỗi chính tả của từ vựng

- Bạn có thể sử dụng Google để tìm một từ mà bạn nghĩ rằng nó sai chính tả, Google sẽ gợi ý cho bạn một ừ chuẩn hơn với số lượng kết quả tìm kiếm rất nhiều.

- Nếu bạn đang phân vân không biết nên chọn từ nào đúng hơn, hãy sử dụng Google để lấy từ có kết quả tìm kiếm lớn hơn.

- Tuy nhiên, bạn không được dùng một số từ khác nghĩa để đánh đồng từ nào có kết quả tìm kiếm nhiều là đúng.

2. Vì sao bạn dịch tiếng Anh chưa hay?


Nguyên nhân dẫn đến việc bạn dịch thuật tiếng Anh chưa được hay

- Do khả năng tiếng Việt của bạn chưa tốt. Khi dịch thuật một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng tìm hiểu thật kỹ về lĩnh vực đó bằng tiếng Việt để lấy vốn từ vựng, đồng thời hãy học văn phong thể hiện trong những tài liệu đó.

- Dịch thuật nhiều khi hơi cứng nhắc, có một số cụm từ cố định mà dịch thuật viên cần phải học thuộc lòng.  Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ ,Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ, Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs…

3. Dịch tiếng Anh cần chọn 1 cuốn từ điển tốt


Để dịch thuật tiếng Anh hiệu quả, bạn cần có một cuốn từ điển tốt

Một cuốn từ điển sẽ rất cần thiết cho các dịch thuật viên, hãy sử dụng từ điển một cách thông minh để cách dịch của bạn ngày càng cải thiện hơn.

4. Nên dùng thêm từ điển cài trên máy tính


Tận dụng những công cụ tra từ điển trên Internet để dịch thuật tiếng Anh đạt hiệu quả

Thế giới Internet phát triển, do đó cũng đã có nhiều phần mềm tra từ điển ra đời, chúng có nhiều tiện ích và rất hữu ích đối với những người làm nghề dịch thuật. Tuy nhiên, bất cứ từ điển Anh – Việt nào cũng đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để dịch ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Nhưng công cụ dịch thuật cũng sẽ gặp phải những sai sót, nó không hoàn toàn là chính xác dẫn đến khi dịch thuật cũng không chính xác. Do đó, trong quá trình dịch thuật, bạn hãy sử dụng từ điển để tham khảo.


Thứ Bảy, 20 tháng 9, 2014

Làm thế nào để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp?

Dịch giả là những người chuyên dịch thuật các tài liệu, giấy tờ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trên thực tế, nhiều dịch giả có những nền tảng khác nhau, học đã từng làm việc ở nhiều lĩnh vực khác nhau như kế toàn, thư ký, luật sư song ngữ,.... Những công việc này đòi hỏi việc học một ngôn ngữ thứ 2 do việc đọc và nghiên cứu tài liệu phải dùng đến một ngôn ngữ khác.

Ngành dịch thuật luôn đòi hỏi dịch giả phải không ngừng nâng cao học hỏi để nâng cao tay nghề

Khởi nghiệp dịch thuật thành công


- Hòa nhập: nếu có điều kiện, bạn hãy sống và làm việc ở nước ngoài ít nhất từ 6 - 12 tháng. Việc sống và làm việc với người bản địa sẽ giúp bạn nhiều trong việc diễn đạt ngôn ngữ.

- Tham gia khóa học huấn luyện dịch thuật: hãy tự tìm một khóa học hoặc chương trình huấn luyện dịch thuật, hoặc đơn giản là bạn chăm chỉ đọc sách/báo của nước ngoài, Ở Việt Nam cũng có nhiều khóa học tập trung luyện viết - dịch có thể giúp bạn cải thiện kỹ năng rất tốt.

- Chỉ tập trung một ngôn ngữ thứ 2: Việc biết nhiều ngôn ngữ nhưng không chuyên sâu sẽ không đủ để đảm bảo một công việc dịch thuật chuyên nghiệp. Bạn phải có một nền tảng vững chắc trong một ngôn ngữ nước ngoài mà bạn phải xác định mình sẽ là người giỏi nhất với ngôn ngữ đó.

Những yếu tố góp phần tạo nên một dịch giả chuyên nghiệp

- Bạn phải thử sức mình trong nhiều lĩnh vực mới với nhiều dự án từ các ngành nghề để kỹ năng dịch thuật của bạn có thể được nâng lên theo thời gian. Đây chính là cách tự nhiên và duy nhất để bạn phát triển khả năng của mình.

Tuy nhiên, trong thực tế thì một số dịch giả chỉ mới nhận làm được 2 - 3 dự án nhưng họ đã tự nhận rằng mình là chuyên gia trong những lĩnh vực mà họ chưa từng làm trước đây, hoặc trong những ngành mà họ chưa từng tìm hiểu. Nếu không may bạn để chất lượng bản dịch không được như ý muốn của khách hàng thì uy tín và thương hiệu của bạn sẽ giảm rất đáng kể.

Chúng tôi hy vọng với những Tip hướng dẫn nhỏ này có thể sẽ giúp ích cho quyết định của bạn khi xem xét sẽ bước chân vào lĩnh vực dịch thuật.

Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014

Phương pháp dịch thuật trong thực tế



Dịch vụ dịch thuật là một ngành nghề đang được đầu tư và phát triển, với nguồn lợi nhuận hàng năm mà ngành này mang lại, nó hứa hẹn cả một tương lai phía trước cho đội ngũ các dịch thuật viên mới vào nghề. Tuy nhiên, để có một bản dịch hay và chính xác với nội dung gốc, bạn sẽ phải vượt qua rất nhiều gian nan và thử thách. Dưới đây sẽ là một vài kinh nghiệm liên quan đến nghề dịch thuật dành cho các bạn mới vào nghề, nó sẽ thực sự có ích cho bạn khi đang làm việc trong một dịch vụ dịch thuật đấy nhé.

Dịch thuật trong thực tế

Những người mới vào nghề dịch thuật chưa có nhiều kinh nghiệm sẽ gặp phải nhiều khó khăn

Không chỉ là các ngành khoa học khác, trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật cũng cần đến sự chính xác từng câu, từng chữ, chỉ với một sai lầm nhỏ có thể gây ra những thiệt hại không thể lường trước được. Những bạn sinh viên mới ra trường, do còn quá ít kinh nghiệm nên sẽ rất dễ mắc phải một số lỗi dịch thuật cơ bản. Nhưng trong thực tế, ngành dịch thuật đòi hỏi người dịch phải có khả năng sử dụng từ ngữ một cách linh hoạt nhất, sự sáng tạo luôn đi cùng với sự tinh tế và tính tỉ mỉ trong cách chuyển ngữ.

Những chú ý trong dịch thuật bạn cần biết

 

Một số lưu ý trong dịch thuật mà bạn cần biết


+ Khi nhận dịch thuật một dự án thuộc chuyên ngành, lĩnh vực nào đó bạn cần phải thật am hiểu và có kinh nghiệm dịch thuật về lĩnh vực đó, điều này sẽ giúp bạn dễ dàng trong quá trình dịch, bởi chất lượng của công việc sẽ ở mức cao nhất khi bạn dịch đúng chuyên ngành.

+ Trước khi nhận dịch một lĩnh vực mới mẻ, bạn cần nắm được những kiến thức rõ ràng, hiểu đúng ý đồ của tác giả, sử dụng đúng từ ngữ trong từng ngữ cảnh khác nhau. Trước khi dịch chính thức, bạn nên dịch thử vài trang rồi cho khách hàng xem trước nhé.

+ Đối với những ai làm dịch thuật tại chỗ tự do mà không làm cho một công ty dịch thuật nào cả, sẽ có rất nhiều nơi làm việc để bạn có thể tiếp cận với khách hàng và phù hợp với lĩnh vực chuyên môn của bạn.

Kinh nghiệm dịch thuật


Quan trọng nhất là bạn sẽ không nhận những dự án nằm ngoài khả năng của mình. Nếu bạn thành thật và từ chối dự án này với khách hàng, họ có thể đánh giá cao tính trung thực của bạn.

Một số kinh nghiệm khi làm việc trong ngành dịch vụ dịch thuật

Bạn nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, liên hệ với những người làm cùng ngành nghề để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn. Ngoài ra, nên học hỏi những người dịch thuật đi trước để có kinh nghiệm ứng phó với những sai lầm không đáng có. Hãy sử dụng tối đa những kinh nghiệm của các thế hệ đi trước để công việc dịch thuật đạt hiệu quả cao.

Thêm nữa, bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không? Việc đặt câu hỏi sẽ cho bạn một cái nhìn toàn diện. Để có một bản dịch tốt, bạn cần nắm rõ các yêu cầu của khách hàng họ muốn gì, cần gì?

Bạn phải đảm bảo hoàn toàn tuân thủ theo phong cách của bản gốc mà khách hàng đưa ra. Cho dù chỉ là một chi tiết hài hước, câu nói cửa miệng nào đó,…. Bạn cần dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là chỉ dịch nghĩa của từ, do đó bạn cần phải nhờ đến sự trợ giúp của người bản xứ hoặc các chuyên gia dịch thuật để giúp bạn chỉnh sửa lại nội dung trước khi bàn giao liệu cho khách hàng.