Dịch thuật là một quá trình hoàn toàn phức tạp, là một nghệ
thuật sử dụng ngôn ngữ, đòi hỏi cân nhắc đến nhiều yếu tố - thể loại và văn
phong của văn bản gốc, thời gian đầu tư cho bản dịch, khả năng của người dịch
và còn nhiều yếu tố khác nữa.
1. Dịch viết là gì?

Nhiều người vẫn thường cho rằng, với sự hỗ trợ của các công
cụ dịch thuật, mạng Internet phát triển như hiện nay cũng như hệ thống từ điển
dịch thuật,… thì công việc dịch thuật đã trở nên đơn giản và dễ dàng hơn rất
nhiều. Tất cả những gì mà dịch thuật viên cần làm, đấy chính là chuyển đổi từ
ngữ của văn bản gốc sang ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, mọi chuyện không đơn giản như
thế, vì có những cụm từ khi được dịch ra sẽ không có ý nghĩa nếu được dịch theo
nghĩa đen. Ngoài ra còn chưa kể đến khi dịch những tài liệu khoa học kỹ thuật,
các loại tài liệu thuộc chuyên ngành khó thì không chỉ việc am hiểu ngôn ngữ ra
mà người dịch cần đối mặt với yêu cầu về độ chính xác và sự logic của bản dịch.
Hiện nay, trên mạng có rất nhiều những bí quyết, mẹo nhỏ
được chia sẻ nhưng mỗi người dịch sẽ có phương pháp và kỹ thuật riêng biệt,
không ai giống ai. Những phương pháp và kỹ thuật đó đều được rút ra trên cơ sở
kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm của mỗi người.
2. Để trở thành người dịch viết giỏi
Trong lĩnh vực dịch thuật, dịch viết hoàn toàn không giống
với bất kỳ loại hình dịch thuật nào khác. Điều quan trong là phải hiểu, phải
biết về văn hóa, phong tục của đất nước đó, người dịch không cần phải có thái
độ phản ứng ngay lập tức, bạn sẽ có thêm thời gian để suy nghĩ, chọn ra phương
án tốt nhất, có thể sử dụng được các công cụ hỗ trợ hoặc tham khảo ý kiến của
chuyên gia hay bạn có thể tra cứu thêm thông tin ở trên mạng Internet,…. Giống với bất kỳ loại hình dịch thuật nào
khác, dịch viết phải truyền tải được ý nghĩa của nội dung của ngôn ngữ văn bản
gốc đến ngôn ngữ đích.

Ngoài ra, để bản dịch có sức thuyết phục tốt thì tiếng Việt
mẹ đẻ của bạn cũng phải tốt. Nếu không hiểu rõ ý nghĩa, văn phong của tiếng
Việt thì bạn khó có thể truyền tải chính xác thông tin một cách đầy đủ nhất.
Cụ thể:
+ Bạn nên dịch nghĩa chứ không phải là dịch từng từ một
+ Học hỏi kinh nghiệm của những người đi trước
+ Bạn cần phải đầu tư thời gian cho công việc dịch thuật để
đạt kết quả tốt nhất
+ Hãy nhờ một chuyên gia người nước ngoài đọc lại bản dịch
của bạn để sửa chữa những sai sót
+ Sắc thái ngôn từ đóng một vai trò rất quan trọng trong
lĩnh vực dịch thuật.