Thứ Tư, 3 tháng 12, 2014

Làm thế nào để dịch chuẩn Anh Việt?

Dịch chuẩn Anh Việt hiện đang là tiêu chuẩn phổ biến và được ưu tiên hàng đầu tại các công ty dịch thuật hiện nay. Các dịch thuật viên thường xuyên được đào tạo, kiểm tra trình độ chuyên môn một cách nghiêm ngặt, nhằm đảm bảo chất lượng đầu ra của những sản phẩm dịch của khách hàng.

Dịch thuật tiếng Anh sang tiết Việt


Dịch chuẩn Anh Việt trở thành một tiêu chuẩn phổ biến tại các công ty dịch thuật

Tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, có rất nhiều quốc gia sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức và ngôn ngữ thứ 2. Trong các cuộc họp của các tổ chức lớn trên thế giới, các giao dịch thương mại, giao dịch kinh tế giữa các quốc gia đều sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ giao dịch chung. Tiếng Anh thực sự trở thành một ngôn ngữ chính thức và không thể thiếu trong các giao dịch.

Dịch thuật tiếng Anh trở thành ngôn ngữ dịch thuật chủ yếu tại các công ty dịch thuật. Các hợp đồng, dự án trọng điểm đều sử dụng tiếng Anh là chủ yếu và chiếm đại đa số. Đội ngũ dịch thuật viên tiếng Anh chiếm số lượng lớn so với các thứ tiếng còn lại.

Dịch chuẩn Anh Việt


Để dịch chuẩn Anh Việt, dịch thuật viên phải thường xuyên trau dồi vốn tiếng Anh của mình. Mỗi chuyên ngành, lĩnh vực sẽ có nhiều sự thay đổi qua từng năm. Việc cập nhật vốn tiếng Anh sẽ giúp người dịch nhanh chóng nắm bắt được các thuật ngữ chuyên ngành để hỗ trợ trong quá trình dịch thuật.

Ngoài ra, tiêu chí dịch chuẩn Anh Việt đã trở thành mục tiêu của mỗi công ty dịch thuật. Bởi chất lượng của bản dịch luôn là yếu tố mà cả khách hàng hàng các dịch vụ dịch thuật quan tâm nhất. Chất lượng dịch thuật liên quan đến uy tín của chính công ty dịch thuật đó. Vì vậy, việc dịch chuẩn Anh Việt sẽ luôn được ưu tiên hơn cả.

Để dịch chuẩn Anh Việt, người dịch cần phải thông thạo cả 2 thứ tiếng và nâng cao kinh nghiệm dịch thuật

Tiếng Anh không có nhiều sắc thái và có nhiều từ đồng âm nhưng khác nghĩa như tiếng Việt. Bởi vậy, khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt sẽ dễ dàng để thực hiện, nhưng việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh sẽ gặp nhiều khó khăn. Vì dịch thuật viên sẽ phải mất thời gian lựa chọn từ ngữ trong tiếng Anh sao cho phù hợp với ngữ cảnh để diễn đạt. Vì vậy, ngoài việc trau dồi vốn ngoại ngữ, người dịch cần nâng cao kiến thức am hiểu về các lĩnh vực khác trong đời sống xã hội để nắm bắt thông tin, hỗ trợ hiệu quả cho quá trình dịch chuẩn Anh Việt.

Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

Giá phiên dịch tiếng Anh tại Hà Nội

Phiên dịch tiếng Anh là một dịch vụ phổ biến nhất hiện nay tại Hà Nội nói riêng và tại Việt Nam nói chung. Tuy nhiên, giá phiên dịch tiếng Anh ở mỗi công ty phiên dịch là hoàn toàn khác nhau, không nơi nào giống nơi nào cả. Vì vậy, khi có nhu cầu sử dụng phiên dịch tiếng Anh, khách hàng nên tìm hiểu kỹ càng về chất lượng và giá phiên dịch tiếng Anh tại các công ty.

Phiên dịch tiếng Anh phổ biến hiện nay


Tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, giờ đây trong bất cứ ngành nghề nào cũng đều sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ giao dịch chủ yếu. Ngay tại Việt Nam, tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến, đứng thứ 2 sau ngôn ngữ mẹ đẻ là tiếng Việt. Có nhiều nhà đầu tư đến từ các quốc gia nói tiếng Anh, chính vì vậy, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch tiếng Anh ngày càng tăng cao. Đồng nghĩa với việc có nhiều công ty phiên dịch xuất hiện, chuyên cung cấp đội ngũ phiên dịch viên nhằm đáp ứng nhu cầu của đông đảo khách hàng.


Dịch vụ phiên dịch tiếng Anh khá phổ biến tại Việt Nam hiện nay

Mỗi khi khách hàng có nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch tiếng Anh thì các dịch vụ phiên dịch sẽ báo giá phiên dịch tiếng Anh để khách hàng nắm rõ. Sau đó, quyền lựa chọn quyết định là ở khách hàng. Điều quan trọng nhất của một dịch vụ phiên dịch, đấy chính là chất lượng. Chất lượng phiên dịch cao sẽ tạo được sự uy tín đối với khách hàng. Lần sau, nếu tiếp tục có nhu cầu về phiên dịch thì khách hàng sẽ tự động tìm đến bạn.

Giá phiên dịch tiếng Anh


Ở Hà Nội, có rất nhiều các công ty chuyên cung cấp dịch vụ phiên dịch các thứ tiếng như: Anh, Pháp, Nga, Đức, Hàn, Trung, Nhật, Malaysia, Thái Lan,…. Giá phiên dịch của các thứ tiếng sẽ hoàn toàn khác nhau. Chẳng hạn giá của phiên dịch tiếng Nga sẽ cao hơn giá phiên dịch tiếng Anh, bởi vì tại Việt Nam, tiếng Anh phổ biến hơn tiếng Nga rất nhiều, ngôn ngữ càng ít người dùng thì khi giá phiên dịch sẽ càng cao, ít người học ngôn ngữ đó nên việc tìm kiếm phiên dịch viên sẽ gặp nhiều kho khăn. Do đó, đây cũng là chuyện bình thường khi mà các công ty phiên dịch báo giá các thứ tiếng sẽ khác nhau.

Giá phiên dịch tiếng Anh được đưa ra dựa trên chi phí thu vào và thuê phiên dịch viên của các công ty phiên dịch

Phiên dịch tiếng Anh là một dịch vụ có mặt ở hầu hết các công ty phiên dịch, phiên dịch viên thường là những người đã có kinh nghiệm lâu năm trong nghề, hoặc là những người đã có một thời gian dài sinh sống tại các nước nói tiếng Anh.  Quá trình tuyển dụng các phiên dịch viên tiếng Anh cũng phải trải qua nhiều giai đoạn khác nhau, đòi hỏi và yêu cầu khắt khe. Bởi phiên dịch là nghề thường đứng trước đám đông, phải thường xuyên di chuyển và làm việc dưới áp lực cao. Do đó, giá phiên dịch tiếng Anh hay bất cứ thứ tiếng nào khác đều được sử dụng dưới mức giá khá cao. Mỗi đơn vị phiên dịch sẽ thiết lập một mức giá phiên dịch tiếng Anh sao cho để cân đối chi phí cho doanh nghiệp và cho phiên dịch viên.

Khi có một mức giá cụ thể và hợp lý với mong muốn của khách hàng, họ sẽ là người chủ động liên hệ với các dịch vụ phiên dịch để đưa ra yêu cầu cơ bản về việc sử dụng dịch vụ tại đây.