Hiển thị các bài đăng có nhãn nghề biên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn nghề biên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 22 tháng 10, 2014

Nghề biên dịch: Cơ hội “hội nhập” thế giới bên ngoài

Biên dịch là một nghề nằm trong lĩnh vực dịch dịch thuật. Để biên dịch tốt đòi hỏi người làm công việc đó không những tinh thông về ngoại ngữ mà còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình được xem như phương châm đem lại thành công. Đưa được một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc không ngừng của người biên dịch Học được nhiều.

Cơ hội “hội nhập” thế giới bên ngoài


Những năm gần đây, nghề biên dịch đã không còn là mảnh đất riêng dành cho những người nghiên cứu. Và giờ đây đã xuất hiện một đội ngũ biên dịch viên trẻ tuổi có năng khiếu về ngoại ngữ, các công ty dịch thuật xuất hiện ngày càng nhiều hơn.

Nhiều bạn đang là sinh viên của các trường ngoại ngữ sẽ nhận biên dịch tài liệu. Thù lao có thể là không cao, nhưng nó có thể giúp các sinh viên một phần nào đó, đồng thời các sinh viên sẽ tích lũy được kinh nghiệm để sau này ra trường không bị bỡ ngỡ với thực tế.

Nghề biên dịch tuy chỉ ngồi một chỗ nhưng bạn có thể khám phá được thế giới ở bên ngoài

Bên cạnh đó, nghề biên dịch tuy là chỉ ngồi một chỗ nhưng lại mang đến cơ hội hội nhập với thế giới bên ngoài cho các biên dịch viên. Ngồi một chỗ nhưng bạn có thể am hiểu về các phong tục, tập quán, bản sắc văn hóa hoặc con người của bất kỳ một quốc gia nào khác. Nhờ trực tiếp dịch thuật nên mới hiểu được sự đa nghĩa, đa ngữ cảnh của mỗi câu chữ.

Công việc dịch thuật còn rèn luyện cho người dịch được tính nhẫn nại, kiên trì bởi coskhi chỉ với một vài từ nhưng để chuyển nghĩa sao cho đúng, cho phù hợp thì người dịch sẽ phải suy nghĩ, tìm tòi để tìm từ thích hợp. Ngoài ra, nếu chăm chỉ và sắp xếp thời gian một cách khoa học, bạn có thể có nhiều cơ hội làm việc chính thức trong ngành dịch vụ dịch thuật tại các công ty.

Trên thị trường xuất hiện ngày càng nhiều tài liệu, văn bản, tác phẩm được viết bằng tiếng nước ngoài và việc làm dành cho các biên dịch viên sẽ không bao giờ hết. Và có lẽ vì những lý do trên mà với công việ vốn được xem là “rất khó tính” như biên dịch đã thu hút được rất nhiều các bạn trẻ. Đặc biệt, yêu cầu cao công cụ sắc bén nhất để làm tốt nghề biên dịch đó chính là khả năng ngoại ngữ của chính người dịch.

Biết vận dụng kinh nghiệm và vốn tích lũy


Mỗi một lĩnh vực sẽ có những đặc trưng riêng, để có một bản dịch hay và chính xác, người dịch không thể đưa tất cả chúng chuyển y chang sang tiếng Việt được. Nhiệm vụ của người biên dịch đó chính là đánh giá tài liệu gốc, sắp xếp để dịch cho hay.

Trước khi bắt đầu quá trình dịch thuật, người dịch phải đọc qua nội dung của tài liệu để nắm được những nội dung cơ bản. Sau đó mới đi vào chi tiết từng cấu trúc câu, từng từ ngữ được sử dụng trong đó. Một biên dịch viên chuyên nghiệp cần có thái độ khách quan để chuyển tải nội dung gốc của tài liệu. Không được đánh giá chủ quan về vấn đề đang dịch thuật. Nhất thiết bản dịch phải đúng chính xác với nội dung của tài liệu gốc du hay hay không.

Người biên dịch luôn phải cập nhật những kinh nghiệm và vốn kiến thức

Ngoài ra, dịch thuật mà chỉ giỏi ngoại ngữ không thôi cũng chưa đủ, bạn phải nhuần nhuyễn cả tiếng mẹ đẻ để khi dịch không vấp phải sự ngô nghê, thậm chí khi đọc tiếng Việt người khác cũng không thể hiểu bạn đang viết cái gì cả. Không phải cứ việc dịch sát từng từ ngữ mà khi dịch cần phải linh hoạt đưa ra cách viết ngắn gọn, súc tích, lôi cuốn nhất cho bản dịch. Biết vận dụng kinh nghiệm, vốn sống để có một bản dịch hay.


Và cuối cùng, người dịch phải tâm huyết với chính bản dịch của mình, vận dụng hết khả năng để chuyển tải nội dung đến người đọc một cách hiệu quả nhất. Trước khi nhận dịch thuật, bạn nên xác định rằng mình có thể làm tốt được không rồi hẵng nhận bài dịch, bạn không thể nhận rồi dịch bừa là xong được. Việc có trách nhiệm đối bản dịch, đặt mình ở vị trí của người đọc sẽ là những yếu tố giúp tạo nên một bản dịch có chất lượng và được dịch giả tin tưởng. Với lòng đam mê, trách nhiệm cũng như tạo được tính trung thực trong mỗi bản dịch, bạn sẽ thực sự được độc giả đón nhận một cách nhiệt tình nhất.