Nên thuê dịch vụ dịch thuật đúng chuyên ngành

Nên lựa chọn người dịch có cùng chuyên môn với nội dung tài liệu mà bạn cần dịch, người dịch thuật cũng cần sử dụng ngôn ngữ cần dịch một cách nhuần nhuyễn. Chẳng hạn, bạn muốn dịch thuật tài liệu CNTT mà lại đi thuê một người dịch thuật về các loại tài liệu y dược thì họ sẽ không thể trình bày đầy đủ và chính xác loại tài liệu của bạn. Do đó, dịch thuật đúng chuyên ngành, lĩnh vực và trình bày một cách rõ ràng, mạch lạc và sử dụng thành thạo các thuật ngữ chuyên ngành là một điều rất cần thiết.
Thuê dịch vụ dịch thuật có kinh nghiệm

Công ty dịch thuật hay văn phòng dịch thuật mà bạn thuê cần phải có kinh nghiệm hoạt động trong một thời gian nhất định. Nếu bạn muốn có một bản dịch được trình bày mang tính chất quyết định, bạn cần thuê một dịch vụ dịch thuật có uy tín và kinh nghiệm. Dịch thuật có kinh nghiệm sẽ trình bày nội dung của bản dịch đầy đủ các yếu tố chân - thiện - mỹ. Còn nếu như bạn vô tình thuê một người mới chân ướt chân ráo vào nghề dịch thuật thì bài dịch của bạn sẽ phải được kiểm duyệt, chỉnh sửa hoặc định dạng lại sao cho giống với bản gốc. Như vậy sẽ làm bạn mất rất nhiều thời gian và phí tổn công sức.
Nên hỏi càng nhiều câu hỏi càng tốt
Bạn đang là người đi thuê dịch vụ dịch thuật, cho nên việc bạn đưa ra nhiều câu hỏi để đảm bảo cho chất lương của bản dịch luôn ở mức cao nhất, đây là lẽ đương nhiên. Đưa ra những câu hỏi thích hợp để có thể đảm bảo rằng bạn đã giao phó tài liệu quan trọng đến đúng người hoặc người ta sẽ không hiểu sai và đáp ứng toàn bộ yêu cầu của bạn.

3 điểm trên chính là những lưu ý mà người sử dụng dịch vụ dịch thuật tại các công ty dịch thuật cần đảm bảo rằng mình sẽ phải thực hiện đầy đủ. Như vậy, bạn mới có thể có một bản dịch tốt và công việc tiến triển tốt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét