Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014

Phương pháp dịch thuật trong thực tế



Dịch vụ dịch thuật là một ngành nghề đang được đầu tư và phát triển, với nguồn lợi nhuận hàng năm mà ngành này mang lại, nó hứa hẹn cả một tương lai phía trước cho đội ngũ các dịch thuật viên mới vào nghề. Tuy nhiên, để có một bản dịch hay và chính xác với nội dung gốc, bạn sẽ phải vượt qua rất nhiều gian nan và thử thách. Dưới đây sẽ là một vài kinh nghiệm liên quan đến nghề dịch thuật dành cho các bạn mới vào nghề, nó sẽ thực sự có ích cho bạn khi đang làm việc trong một dịch vụ dịch thuật đấy nhé.

Dịch thuật trong thực tế

Những người mới vào nghề dịch thuật chưa có nhiều kinh nghiệm sẽ gặp phải nhiều khó khăn

Không chỉ là các ngành khoa học khác, trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật cũng cần đến sự chính xác từng câu, từng chữ, chỉ với một sai lầm nhỏ có thể gây ra những thiệt hại không thể lường trước được. Những bạn sinh viên mới ra trường, do còn quá ít kinh nghiệm nên sẽ rất dễ mắc phải một số lỗi dịch thuật cơ bản. Nhưng trong thực tế, ngành dịch thuật đòi hỏi người dịch phải có khả năng sử dụng từ ngữ một cách linh hoạt nhất, sự sáng tạo luôn đi cùng với sự tinh tế và tính tỉ mỉ trong cách chuyển ngữ.

Những chú ý trong dịch thuật bạn cần biết

 

Một số lưu ý trong dịch thuật mà bạn cần biết


+ Khi nhận dịch thuật một dự án thuộc chuyên ngành, lĩnh vực nào đó bạn cần phải thật am hiểu và có kinh nghiệm dịch thuật về lĩnh vực đó, điều này sẽ giúp bạn dễ dàng trong quá trình dịch, bởi chất lượng của công việc sẽ ở mức cao nhất khi bạn dịch đúng chuyên ngành.

+ Trước khi nhận dịch một lĩnh vực mới mẻ, bạn cần nắm được những kiến thức rõ ràng, hiểu đúng ý đồ của tác giả, sử dụng đúng từ ngữ trong từng ngữ cảnh khác nhau. Trước khi dịch chính thức, bạn nên dịch thử vài trang rồi cho khách hàng xem trước nhé.

+ Đối với những ai làm dịch thuật tại chỗ tự do mà không làm cho một công ty dịch thuật nào cả, sẽ có rất nhiều nơi làm việc để bạn có thể tiếp cận với khách hàng và phù hợp với lĩnh vực chuyên môn của bạn.

Kinh nghiệm dịch thuật


Quan trọng nhất là bạn sẽ không nhận những dự án nằm ngoài khả năng của mình. Nếu bạn thành thật và từ chối dự án này với khách hàng, họ có thể đánh giá cao tính trung thực của bạn.

Một số kinh nghiệm khi làm việc trong ngành dịch vụ dịch thuật

Bạn nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, liên hệ với những người làm cùng ngành nghề để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn. Ngoài ra, nên học hỏi những người dịch thuật đi trước để có kinh nghiệm ứng phó với những sai lầm không đáng có. Hãy sử dụng tối đa những kinh nghiệm của các thế hệ đi trước để công việc dịch thuật đạt hiệu quả cao.

Thêm nữa, bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không? Việc đặt câu hỏi sẽ cho bạn một cái nhìn toàn diện. Để có một bản dịch tốt, bạn cần nắm rõ các yêu cầu của khách hàng họ muốn gì, cần gì?

Bạn phải đảm bảo hoàn toàn tuân thủ theo phong cách của bản gốc mà khách hàng đưa ra. Cho dù chỉ là một chi tiết hài hước, câu nói cửa miệng nào đó,…. Bạn cần dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là chỉ dịch nghĩa của từ, do đó bạn cần phải nhờ đến sự trợ giúp của người bản xứ hoặc các chuyên gia dịch thuật để giúp bạn chỉnh sửa lại nội dung trước khi bàn giao liệu cho khách hàng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét