Trong nhiều năm qua, độc giả Việt Nam đã được tiếp xúc với
rất nhiều các tác phẩm văn học nước ngoài qua các tác phẩm được dịch thuật sang tiếng Việt được đánh
giá cao. Nhiều dịch giả của Việt Nam đã được sự công nhận của người dịch như:
Cao Xuân Hạo, Tuấn Đô, Thúy Toàn, Nguyễn Hữu Dũng,…. Do đó, người đọc sẽ có tâm
lý là không chỉ tìm những tác phẩm nổi tiếng mà còn phải xem ai là dịch giả mới
quyết định mua sách.
Tình trạng dịch lậu vẫn còn tồn tại
Việt Nam đang mở rộng quan hệ với các quốc gia trên thế
giới, điều này đã tạo điều kiện để các tác phẩm văn học nước ngoài đến với bạn
đọc Việt Nam dễ dàng hơn, khi mà nhu cầu đọc các tác phẩm văn học nước ngoài
của công chúng đang ngày càng có những chuyển biến tích cực.

Trên thực tế, bên cạnh tình trạng không có chọn lọc trong
việc dịch thuật văn học thì còn tồn tại một nghịch lý, đó là tác phẩm dịch được
xuất bản rất nhiều. Nhưng một bản dịch có chất lượng tốt thì lại rất ít, không
kể đến những tác phẩm đã trở thành thảm họa dịch thuật, nó phản ánh một tình
trạng cẩu thả trong công việc dịch thuật của người dịch.
Vấn đề này đã trở nên nghiêm trọng hơn khi mạng Internet
ngày càng phát triển, đi kèm theo đó là xuất hiện nhiều bản dịch online với
chất lượng kém. Trong đó, số người dịch lạm dụng các công cụ dịch thuật để
chỉnh sửa các câu chữ rồi đăng lên các blog, diễn đàn ngày càng tăng lên. Những
người dịch này thường được gọi là editor online, và hiển nhiên là nếu không
hiểu được ngôn ngữ gốc của tác phẩm thì sẽ không thể đảm bảo tính chính xác của
bản dịch, thậm chí điều xấu nhất là chứa đứng những lỗi dịch lệch lạc, ngô
nghê. Gần đây, trên mạng xã hội X, một công ty sách còn đăng tải thông tin tuyển
dụng biên tập viên văn học nước ngoài, trong đó đánh giá năng lực của người
biên tập căn cứ vào “một trích đoạn mà bạn đã edit (biên tập – NH) tâm huyết
nhất” không cần người biên tập phải biết ngôn ngữ gốc của tác phẩm. Đây rõ ràng
là một thái độ rất vô trách nhiệm đối với ngành dịch thuật và cả người đọc nói
chung, đơn nhiên thông tin này ngay lập tức đã bị phản ứng gay gắt và có người
đã khẳng định rằng họ sẽ không bao giờ mua sách từ công ty này.
Dịch thuật văn học tại Việt Nam đang ngày càng phát triển

Dù thế nào đi nữa, một bản dịch tốt sẽ tổng hợp nhiều yếu
tố, bởi trong quá trình dịch thuật, tác giả phải là người giỏi ngôn ngữ gốc của
tác phẩm, giỏi tiếng Việt, vừa phải có vốn văn hóa, tri thức phong phú, linh
hoạt trong cách sử dụng từ ngữ để diễn đạt, mô tả. Không chỉ riêng công việc
dịch sách, việc dịch các tác phẩm văn học không đơn giản chỉ là chuyển ngữ mà
trong bản dịch phải đưa tới cho người đọc Việt Nam một văn bản thuần Việt, giữ
gìn được giá trị của văn bản gốc. Nếu nhìn từ quá trình phát triển xã hội, có
thể coi các tác phẩm dịch đúng đắn sẽ là nguồn tri thức khoa học, văn hóa, nghệ
thuật rất quan trọng. Bởi sách dịch vừa nâng cao khả năng hiểu biết, bổ dung
thêm những kiến thức khoa học vừa góp phần làm thỏa mãn nhu cầu thẩm mỹ của
công chúng. Vì vậy, đã đến lúc các cơ quan chức năng có trách nhiệm cần xem
xét, tổ chức, quản lý vấn đề về dịch thuật và xuất bản một cách nghiêm túc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét